fills up

Tradução


Okay, the user wants me to translate "fills up" into Portuguese. Let me think about the correct translation.

First, "fills up" can be a verb phrase. In Portuguese, the equivalent would likely be "enche" or "enche-se". But I need to consider the context. Since the original is "fills up", which is a present tense third person singular, the translation should be "enche" without the pronoun because in Portuguese, the verb conjugation already indicates the subject.

Wait, but the user's example response was "enche". Let me check if that's correct. Yes, "enche" is the third person singular of the verb "encher" (to fill). So if the original is "fills up", the direct translation would be "enche".

I should make sure there's no other possible translation. "Encher" can also mean "to fill" in general, so "enche" is correct here. No need for "se enche" unless the subject is omitted. Since the original doesn't specify a subject, just the verb, "enche" is appropriate.

Alright, the translation should be "enche".


enche

Palavras Populares

Explore vocabulários pesquisados frequentemente

Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo

Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!

Baixe o DictoGo agora